文學翻譯列入美國主流學術(shù)評估體系
來源:http://www.china.com.cn/culture/book/2010-05/26/content_20118686.htm作者:北美購房網(wǎng)
掃一掃,隨時看
著名翻譯家邁克爾·亨利·海姆(曾譯有昆德拉的《生命中不能承受之輕》)認為,忽略翻譯的創(chuàng)造性是不合理的,因為“譯者首先是作者”(Atranslator is first and foremost a writer.)為了改進其他翻譯同行的命運,他在推動美國現(xiàn)代語言學會(MLA)發(fā)布了一份正式文告,將文學翻譯正式納入學術(shù)范疇。
過去在美國從事文學翻譯的人,多半是在大學做教授的。他們的翻譯工作也與我們一樣不能得到認可。比如一個多年從事文學翻譯的老師去評終身教授,他可能面對的現(xiàn)實是:評審委員會的負責人或許是文理學院(School of Arts and Sciences)的院長,這院長的背景可能是化學專業(yè)出身,你要是說在某某學術(shù)雜志上發(fā)表論文他會有概念,如果你說在某某出版社出版了某某譯著,他是不可能去衡量其學術(shù)價值的,因為他根本找不到坐標系,因此無從評估,只好作罷。
翻譯學術(shù)地位模糊的情形如今正在悄然發(fā)生改變。越來越多的大學開始增設(shè)翻譯專業(yè)或翻譯課程。,著名翻譯家邁克爾·亨利·海姆(就職于加州大學洛杉磯分校斯拉夫語系,曾譯有昆德拉的《生命中不能承受之輕》)說他非常幸運,他所在的斯拉夫語系非常支持,認可他的文學翻譯工作。海姆先生認為忽略翻譯的創(chuàng)造性是不合理的,因為“譯者首先是作者”(A translator is first and foremosta writer.)為了改進其他翻譯同行的命運,他在推動美國現(xiàn)代語言學會(MLA)發(fā)布了一份正式文告,將文學翻譯正式納入學術(shù)范疇。美國現(xiàn)代語言學會是美國語言文學界最有影響力的一個全國性組織,其認可將對文學翻譯在學術(shù)界的“登堂入室”起到關(guān)鍵性的作用。
現(xiàn)代語言學會最近三任主席邁克爾·霍爾克斯特(Michael Holquist),瑪喬麗·帕洛夫(Marjorie Perloff),凱瑟琳·波特(Catherine Porter)本身都把翻譯作為自己學術(shù)工作的重要部分。在去年12月的現(xiàn)代語言學會年會上,當年主席凱瑟琳·波特甚至將年會主題定為“文學翻譯”,并發(fā)表了一席熱情洋溢的主題講話。在該學會新聞簡報中,波特博士又通過《為什么翻譯?》一文繼續(xù)陳述翻譯的重要性。她說她在想象一個沒有翻譯的美國會是什么樣?“沒有翻譯,我們都不會看到新約《圣經(jīng)》,不會有文藝復興,不會有宗教改革,不會有思想復興,不會有科學和工業(yè)革命。我們也不會有美國憲法,聯(lián)合國憲章,更不會有歐盟的存在。”
由此,她呼吁將翻譯納入學術(shù)評估的范疇之內(nèi)。如波特博士所言,沒有翻譯的美國不可想象。沒有翻譯的中國同樣也不可想象。因此,我想呼吁國內(nèi)學術(shù)界,可和美國現(xiàn)代語言學會一樣,重新評估教師聘任和職稱評選的標準,將文學翻譯納入正式學術(shù)評估的范疇之內(nèi)。若能這樣,必然有助于社會對翻譯的重視,有助于翻譯水平的提高,為中外文化的交流作出積極的貢獻。
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。
標簽:洛杉磯翻譯
上一篇:美國成為北美洲的代表... 下一篇:加州房屋火災保險常見問題...