唐人街的歷史你了解么
來(lái)源:http://nyc.baike.com/article-7622.html作者:北美購(gòu)房網(wǎng)
掃一掃,隨時(shí)看
被稱為華埠或中國(guó)城(Chinatown)的唐人街,是華人在其他國(guó)家城市地區(qū)聚居的地區(qū)。唐朝在中國(guó)歷史上是一個(gè)強(qiáng)盛的朝代。在海外的華僑、華人往往稱自己是“唐人”, 他們聚居的地方便稱為“唐人街”。唐人街的形成,是因?yàn)樵缙谌A人移居海外,成為當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)族群,在面對(duì)新環(huán)境需要同舟共濟(jì),便群居在一個(gè)地帶,故此多數(shù)唐人街是華僑歷史的一種見(jiàn)證。
唐人街最早叫“大唐街”。1673年,納蘭性德《淥水亭雜識(shí)》:“日本,唐時(shí)始有人往彼,而居留者謂之‘大唐街’,今且長(zhǎng)十里矣。”
1872年,志剛在《初使泰西記》中有:“金山為各國(guó)貿(mào)易總匯之區(qū),中國(guó)廣東人來(lái)此貿(mào)易者,不下數(shù)萬(wàn)。行店房宇,悉租自洋人。因而外國(guó)人呼之為‘唐人街’。建立會(huì)館六處。”1887年,王詠霓在《歸國(guó)日記》中也使用了“唐人街”: “金山為太平洋貿(mào)易總匯之區(qū),華人來(lái)此者六七萬(wàn)人,租屋設(shè)肆,洋人呼為唐人街。六會(huì)館之名曰三邑,曰陽(yáng)和。”王詠霓的這句話與志剛的差不多。在這之前,王可能看過(guò)《初使泰西記》,因此,他在這里沿用了志剛的“唐人街”。“唐人街”是粵人華僑自創(chuàng)的名稱。
1875年,張德彝在《歐美環(huán)游記》中就稱唐人街為“唐人城”。張通英語(yǔ),英語(yǔ)稱唐人街為 Chinatown。其實(shí),在這以前,張德彝更為直接,他將 Chinatown 直譯為“中國(guó)城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南國(guó),即越南交趾國(guó)……再西北距四十余里,有‘中國(guó)城’,因有數(shù)千華人在彼貿(mào)易,故名。”
1930年蔡運(yùn)辰《旅俄日記》:“飯后再赴旅館,新章五時(shí)亦至,候余甚久,公事畢,同游中國(guó)城。城在莫斯科中心,女墻高底,完全華式,華人名之曰中國(guó)城。”今人李歐梵有一篇有關(guān)唐人街的隨筆,題目就叫《美國(guó)的“中國(guó)城”》(1975),文章說(shuō):“唐人街是老華僑的溫床、新華僑的聚會(huì)所。也是美國(guó)人眼里的小中國(guó)。也許我們應(yīng)該把唐人街的英文原名直譯過(guò)來(lái),干脆稱它為‘中國(guó)城’(Chinatown),可能更恰當(dāng)一點(diǎn)。”
本網(wǎng)注明“來(lái)源:北美購(gòu)房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購(gòu)房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非北美購(gòu)房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
標(biāo)簽:唐人街
上一篇:天使歌聲美國(guó)費(fèi)城男童合唱團(tuán)... 下一篇:舊金山灣區(qū)周邊的頂級(jí)高爾夫俱樂(lè)部及其...