美語與英語在單詞拼法上的差異 美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生變化使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化.前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同.但都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價格、數(shù)量、交貨時間及付款條件等的詢價。美國英語(American English,U.S.A English,或AmE,又稱美式英語)是在美國使用的一種英語形式。
過去的四百年間,美國、英聯(lián)邦以及不列顛群島使用的語言都在不斷地發(fā)生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標(biāo)、語法、詞匯、拼寫、標(biāo)點、諺語、日期和數(shù)字的形式等等許多方面都有不同。有一小部分詞在兩種英語中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會使用。美式英語較英式英語來說更為口語化,讀音開放,有特性。
起源與特點編輯
在北美特殊的文化、歷史及社會環(huán)境里形成了若干獨特的形式和含義。 用現(xiàn)代語言學(xué)的術(shù)語來說,美國英語是英語的一種變體,是近四百年來英語使用于北美這個特殊的地理環(huán)境,受美國社會多元文化影響以及不斷創(chuàng)新而形成的一種變體(蔡昌卓,2002)。
起源
美國英語源于伊莉莎白時期的英語,其歷史和美國的移民史有著非常密切的聯(lián)系, 美國移民史可以追述到300多年前。1607年,約翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。 隨后不久,在1620年,從英國東部諾福克郡和沙?丝淼那褰掏匠俗“五月花號”(May Flower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。 當(dāng)時的英國正處于伊莉莎白一世時期,從英語發(fā)展史來看,正處于現(xiàn)代英語的早期開始階段。 在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生,他們將伊莉莎白時期的英語帶到了北美新大陸,成為美國英語的起點。 從這時起,兩國都說伊莉莎白時代的英語。 故而在很長一段時間里,美國英語和英國英語之間并沒有什么顯著不同。
早在英國殖民時期,美國的英國移民起初還和故鄉(xiāng)保持著緊密聯(lián)系,他們的語言尚隨其英國本土語的變化而變化, 但隨著時間的推移,美洲的英國殖民地也產(chǎn)生了一種不同于英國本土語的英語。
從十七世紀(jì)初英國清教徒踏上美國的土地到后來很長的一段時間里,美國的英語和英國的英語沒有什么明顯的差異。美國獨立戰(zhàn)爭的勝利是一個歷史性的轉(zhuǎn)折點,它標(biāo)志著一種嶄新的美國英語的產(chǎn)生?革命者們試圖在各個生活領(lǐng)域脫離英國的統(tǒng)治。 其中,本杰明·富蘭克林發(fā)表的題為《美國采用新字母表和改革拼寫模式的計劃》的文章,雖然方案沒被采納,但卻給詞匯學(xué)家和辭典編纂家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)產(chǎn)生了巨大的影響他的理論使得一些單詞有了新的拼寫方法,如honor取代了honour,theater取代了theatre。 可以說富蘭克林是一位英語發(fā)展史的先驅(qū)者。
諾亞·韋伯斯特是美國最負(fù)盛名的詞典學(xué)家.1828年,出版了他的《美語詞典》(American Dictionary of English Language) ,這標(biāo)志著他對美國英語的貢獻(xiàn)達(dá)到了一個頂峰時期。 他系統(tǒng)地和全面地把美語單詞的形成、意義和用法都固定下來,美國規(guī)范化的民族語言終于形成。 這為以后美國英語的發(fā)展和對世界的影響均打下了堅實的基礎(chǔ), 美國人從此有了一本完全屬于自己語音的詞典。
美國語言體現(xiàn)了美國社會特征,多樣性體現(xiàn)多元的文化特征,俚語是美國英語生動的體現(xiàn)
作為一個移民國家,美國一直被譽(yù)為“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。 任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應(yīng)這種主流文化。 同時,美國人民為自己的文學(xué)和語言的獨立和形成所進(jìn)行的斗爭,實際上是政治斗爭的繼續(xù)與發(fā)展。美國英語的形成的過程是漫長而曲折的.第一次世界大戰(zhàn)前后的時期是美國英語和英國英語關(guān)系的轉(zhuǎn)折點(turning point), 在此之前的傾向是美國英語偏離英國英語,在此之后的主要傾向是英國英語向美國英語靠攏。
如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞,新西蘭,西印度群島,愛爾蘭,南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。
美國英語是英國英語的一種區(qū)域語言變體,它起源于17~18世紀(jì)的英國英語。從1607年英國人在美洲建立第一個殖民地———詹姆士城到1775年美國獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)為止,英國在北美地區(qū)先后建立了13個殖民地,同時英國殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。此時,人們通常稱之為“北美英語”(English in North America)或殖民地英語(Colonial English) 。這種古老的語言在新的環(huán)境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續(xù)發(fā)展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。當(dāng)然,不同的歷史環(huán)境賦予它不同的名稱。獨立戰(zhàn)爭后,民族主義興起,美國人把自己的語言命名為“美利堅合眾國的語言”(English in the USA)或“美國創(chuàng)用語”(Americanism)。1806年,諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)首創(chuàng)American English,這個詞語就成了美國英語的固定表達(dá)形式。1828年,由韋伯斯特花費后半生心血編寫的《美國英語詞典》,開美國英語編纂之先河,一直被后人看成是美國英語形成的重要標(biāo)志,隨著美國經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各方面的高速發(fā)展,美國成為首屈一指的世界強(qiáng)國,兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)更是奠定了美國在世界舞臺舉足輕重的地位,美國英語作為美國的一種文化輸出方式,其影射力和傳播范圍涉及到了世界的每一個角落。但是美國英語與別的語言交流時也會受到異族語言的影響。
一般來說,語言的發(fā)展發(fā)生在語音、語法、詞匯三個方面。語音、語法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語言學(xué)和詞匯學(xué)的角度著眼,縱觀美國英語的發(fā)展歷史,美國英語主要有以下幾大特色。
對古英語特征的保留
美國英語是在17世紀(jì)英格蘭所用的語言,即莎士比亞、彌爾頓、班揚時期所用的語言基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。與現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語相比,美國英語具有很大的古老性。其古老性主要表現(xiàn)在用詞方面,它保留并復(fù)活了在英國英語中已經(jīng)成為“廢語”的許多詞匯,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe,如I guess you are wrong.(我想你錯了),這種用法在17世紀(jì)的英國廣泛流行,現(xiàn)在不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,如:He was mad about losing the chance(丟掉這次機(jī)會他氣得要命),這一用法在莎士比亞時期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀(jì)的英國只有木軌(wooden rails)作鐵路運輸時使用的詞匯,19世紀(jì)時就已經(jīng)被railway取代,美語卻保留至今。另外還有,sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm)。美國英語中還保留了許多生動。形象的古老名詞,如:fall,意為“秋天”,來源于the fall of leaves(落葉時節(jié)),而標(biāo)準(zhǔn)英語從喬叟(Geoffrey Chaucer,約1346~1400年)就開始用“autumn”一詞(來自古法語)表示“秋天”,bug一詞在美國英語中泛指“蟲子”,而現(xiàn)在在英國英語中卻專指“臭蟲”,此詞原來在英國英語中有泛指的意義,后詞義縮小,美國英語保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲?Loan這個詞語用作及物動詞時,許多英語詞典特意在它后面標(biāo)注為Americanism。實際上,它的動詞用法也起源于英國公元1200年前后,作“貸款;借出”。另外,有的詞在標(biāo)準(zhǔn)英國英語中已不再使用,只限于英國方言中,而在美國卻還是通用詞語,如deck(一副紙牌),drool(開玩笑),shoat(小豬,豬仔),polliwog(蝌蚪)等等。
另外,美國英語的語音和標(biāo)準(zhǔn)的倫敦音相比,也有點老式,具有17和18世紀(jì)英國英語的特點。例如,美國普通話中,保留有r的卷舌音/r/,這也是莎士比亞時代的英語語音特點繼承下來的結(jié)果,又如,美國人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音/æ/保留,而英國卻遠(yuǎn)在18世紀(jì)末在英格蘭南部就廢除了這種發(fā)音(現(xiàn)在英格蘭已將這寫單詞中的“a”發(fā)成開后不圓唇元音/ɑː/。
豐富的創(chuàng)造性
2.1 創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞
如,一種具有刺激性吸引力的人開始被人們稱之為pizzazz(時髦派頭的人),早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如bellhop(俱樂部男侍),debunk(揭露真相),blurb(說明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓),由于科技的發(fā)展,一系列科學(xué)理論詞匯也相繼誕生,如black hole(黑洞),cinerama(全景電影),duplication(錄像機(jī)),space walk(太空行走)。最近,中國太空人的出現(xiàn)也使美語又有了一個新詞,taikonaut(太空人)以示區(qū)別astronaut(宇航員)。
2.2 在舊詞的基礎(chǔ)上,自由地運用詞綴,或者運用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創(chuàng)造新詞
如debug(尋找并除去導(dǎo)致錯誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來自于smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫(yī)療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是由breakfast和lunch的混合體。
美國英語頻繁地運用轉(zhuǎn)類法(conversion),尤其是從名詞轉(zhuǎn)化為動詞,如to engineer(設(shè)計),to style(命名),to resurrect(使復(fù)活),to holiday(度假),to model(當(dāng)模特)等,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞也常出現(xiàn),如a depressive(沮喪的人),a mod erate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。
當(dāng)然了,美語和英語之間的差別還有別的方面的,但是美語畢竟是從英語中發(fā)展出來的.現(xiàn)在小學(xué)生的課本里還是多多采用英式英語的,畢竟它是比較正統(tǒng)的用來做學(xué)問的嘛!美式英語在口語中用的比較時髦啦,畢竟美國還是世界第一大國嘛!
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。