美式裝修常用術(shù)語
來源:aaa作者:北美購房網(wǎng)時間:2015/7/27

掃一掃,隨時看
以前我們對公司里面的老外說“我家在裝修”,我們基本上都是說”decoration”。其實現(xiàn)在我才慢慢明白過來,過去的說法真的是非常歧義的。Decoration基本上的意思就是在這里放兩支蠟燭,那里掛一副畫什么的。
關(guān)于“裝修”,美國人有很多種不同的說法:remodel,renovate,restore。今天的Zillow Blog就詳細解釋了這三個說法的差異 (其實,很多美國人自己也是用詞亂用的);旧,remodel都是會砸個墻什么、開一扇新的門、開一扇新的窗、把廚房的灶頭挪個位置什么的;renovate在中文里對應(yīng)比較準確的說法是“翻新”;而restore就是“整舊如舊”。中國人說的“裝修”,大部分的時候應(yīng)該翻譯作remodel來的比較準確。
有時候美國人還有一些口語用來描述一個家裝 工程:make over、update、fix up等。Make over一般指的是一些表面的功夫,比如把墻刷一下、地板拋光一下。Update可大可小,比如把廚房的臺面給換了,把地毯換了,都可以叫update。Fix up就有點大修的意思了,有一些房子日久失修,墻也開了,deck也塌了,水管也裂了,基本上就是沒法住人了,美國人管這種房子叫fixer-upper;旧腺I房子的人看到fixer-upper都是躲著走的,因為房子買下來不是move-in ready的,還需要繼續(xù)扔進去至少幾萬塊來從頭到底整修一遍,大部分的買家都怕這樣的麻煩。
美國人還有一些其他的裝修術(shù)語, 在國內(nèi)時從來沒有聽到過、學(xué)到過,都是來了以后慢慢在和本地的油漆工、木匠們的實際溝通中學(xué)來的:refinishing,就是把櫥柜重新油漆上光一下,有時候可以適當(dāng)改變一下顏色;refacing,就是把老的櫥柜(尤其是廚房的櫥柜)的門板拆下來扔掉,換新的門板上去,新的顏色、新的紋路;recondition和refinishing差不多,就是把木家具、木地板什么的重新拋光一下;touch-up,很口語的說法,指的是做一些小修小補,比如墻上的釘子洞、木家具上寵物的爪印什么的,用膩子修補一下,做到盡量看不出就可以了;window treatment,其實就是裝窗簾、裝百葉窗,不知道老美為什么喜歡文鄒鄒的要叫”window treatment”。
[點擊查看“紐約”最新房源]
本網(wǎng)注明“來源:北美購房網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬于北美購房網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非北美購房網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。
標簽:美式裝修術(shù)語
上一篇:美國生活——看病篇...
下一篇:舊金山灣區(qū)周邊的頂級高爾夫俱樂部及其...